Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=křestní jméno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
křestní jméno Vorname 195 Taufname 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

křestní jménoVorname
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křestní jména jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
Der Vorname (FirstName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Přirozeně. Ale komorné si často říkají jenom křestními jmény.
Natürlich, aber Dienstmädchen wurden oft nur mit Vornamen angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro křestní jméno či jména a iniciály se použijí samostatné kolonky a jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme, že křestní jméno by bylo třeba Barney.
Sagen wir, sein erster Vorname ist beispielsweise Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Na záznamovém listě chybí křestní jméno
Vorname fehlt auf dem Schaublatt.
   Korpustyp: EU
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmení si nepamatoval, ale její křestní jméno bylo Gerta.
An den Nachnamen konnte er sich nicht erinnern, aber ihr Vorname war Gert.
   Korpustyp: Literatur
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ke zneužití totožnosti (jména, křestního jména, data narození) dochází, jestliže osoba použije totožnost jiné skutečné osoby.
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
   Korpustyp: EU
U ostatních jsem znal jenom jejich křestní jména.
Die anderen Kerle kenne ich nur mit Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ženské křestní jméno Frauenvorname
mužské křestní jméno Männervorname

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "křestní jméno"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má nějaké křestní jméno?
Hat er einen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám vaše křestní jméno.
- Sagen Sie mir doch Ihren Vornamen!
   Korpustyp: Untertitel
A křestní jméno ponecháme?
Und den Vornamen wollen wir behalten?
   Korpustyp: Untertitel
A tvé křestní jméno?
Und mit dem Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vaše křestní jméno?
Ich weiss Ihren Vornamen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemáte křestní jméno?
Sie haben keinen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jeho křestní jméno.
- Ich kenne seinen Vornamen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše křestní jméno?
Wie heißen Sie mit Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte jeho křestní jméno?
Kennst du seinen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, křestní jméno nemá.
Er hat keine Vornamen, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je Talbyho křestní jméno?
Wie heißt Talby mit Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je mé křestní jméno?
Wie heiße ich mit Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Udala jen její křestní jméno.
Sie nannte uns nur ihren Vornamen:
   Korpustyp: Untertitel
- To křestní jméno později, dobře?
Nennen Sie bitte Ihren Namen und Ihr Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomenete si na křestní jméno?
Erinnern Sie sich an seinen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše křestní jméno je plukovník?
Heißen Sie mit Vornamen "Colonel"?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi své křestní jméno.
Wie heißt du mit Vornamen? Sage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám jen křestní jméno.
Nein, ich habe nur den Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaké má křestní jméno?
Wissen Sie auch, wie er mit Vornamen heißt?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže máte nějaké křestní jméno?
Also, haben Sie einen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo její křestní jméno?
- Auf welchen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si nechat křestní jméno.
Sie können den Vornamen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněl jsem vaše křestní jméno.
- ich habe ihren Vornamen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký křestní jméno, Myersi?
Hast du einen Vornamen, Myers?
   Korpustyp: Untertitel
- Buddy je jeho křestní jméno?
Ist Buddy sein richtiger Name?
   Korpustyp: Untertitel
Od tedka nemám křestní jméno.
Von heute an werde ich gar keinen Vornamen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš stejné křestní jméno?
Du hast denselben Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho křestní jméno je Peter, ne David.
Sein Name war Peter, nicht David.
   Korpustyp: Literatur
- Křestní jméno, zopakovala byste ho? - Cassandra.
- Bitte noch mal den Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekly že znají pouze její křestní jméno.
Sie sagten, sie kannten nur ihren Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
A mé křestní jméno je samozřejmě Robert.
Und mein voller Name ist ja auch Robert.
   Korpustyp: Untertitel
A máme jeho křestní jméno. Kurt.
Und wir haben seinen Vornamen, Kurt.
   Korpustyp: Untertitel
Mně můžete říct křestní jméno jako první.
Bei mir können Sie Ihren Vornamen zuerst nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máš tak krásné křestní jméno.
Ich meine, du hast einen entzückenden Vornamen. Wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Křestní jméno dívky, datum, částka a číslo.
Mädchens erste Namen, ein Datum, ein Betrag, eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, jestli máte křestní jméno.
Verraten Sie ihn mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Já vaše křestní jméno znám, Seane.
Ich kenne Ihren Vornamen, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Mám křestní jméno a příjmení. Nic víc.
Ich habe Vor-und Nachnamen aber sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sháním její jméno, křestní a příjmení.
Weißt du ihren kompletten Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi znám tvý křestní jméno?
Na, und woher wusste ich Ihren Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že znám tvý křestní jméno?
Woher wusste ich Ihren Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, že to není tvoje křestní jméno.
- Dann ist es ja gut dass sie dich nicht Junior genannt habe
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si možná změnila křestní jméno.
Ich denke Sie hat Ihren Vornamen geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsi mi jenom křestní jméno.
- Du hast mir nur einen Vornamen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
"A jaké je vaše křestní jméno?"
"Wie heißen Sie mit Vornamen?"
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce neznám ani její skutečné křestní jméno.
Ich kenne noch nicht mal ihren echten Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ani neznám vaše křestní jméno?
Und ich kenne nicht einmal Ihren Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
křestní jméno je Egeus, rodinné jméno vám neprozradím.
meinen Familiennamen will ich nicht nennen.
   Korpustyp: Literatur
Možná neznám tvé křestní jméno, ale znám jméno tvého syna.
Ich kenne zwar deinen Vornamen nicht, aber. Ich kenne den von deinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky se stávají pravidlem, obzvláště když používáme křestní jméno.
Ausnahmen bestätigen die Regel. Vor allem wenn Sie anfangen, ihre Vornamen zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pane Herkule! Ne, Herkules je jeho křestní jméno.
Bitte, Mr. Herkules, lassen Sie ihn los!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale neznám bohužel vaše křestní jméno.
Den Vornamen kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlápci hrají squash a mají druhé křestní jméno.
Die Typen spielen alle Squash und haben Mittelnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký homosexuální komunista a zná moje křestní jméno.
- Vergiss den Buckingham-Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi v tom příběhu nepoužil křestní jméno.
Danke, dass du in der Geschichte keinen Vornamen benutzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Máte křestní jméno, nebo vám mám říkat Bats?
Hast du einen Namen, oder soll ich dich Bats nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Křestní jméno je.. Ne, je to Sandy Koufax.
Ich halt mich zurück, es ist Ihr Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Narovinu, má jen křestní jméno a barvu vlasů.
Um fair zu bleiben, hat er nur einen Vornamen und eine Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte křestní jméno, které byste mi mohl říct?
Haben Sie eine erste Name, den Sie mir geben können?
   Korpustyp: Untertitel
Snad mi lépe porozumíte, když uvedu své křestní jméno.
Vielleicht verstehen Sie mich besser, wenn ich meinen Vornamen nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, řeknu vám tedy sám její křestní i dívčí jméno.
Dann sage ich Ihnen ihren Vornamen und ihren Mädchennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to křestní medaile. Je na ní vaše jméno.
Es ist eine Taufmedaille mit Ihrem Namen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny IND/DEM. - (SV) Vážená paní předsedající, moje druhé křestní jméno je Sisyfos.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Ich fühle mich wie Sisyphus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použila vaše vaše křestní jméno jako doporučení a domluvila si schůzku na poledne.
Sie nutzte Ihren Vornamen als Empfehlung und buchte einen Mittags-Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jeho zasranej patron a nevěřím, že jsem z něho dostal jeho křestní jméno. - Reginald.
Ich bin sein Sponsor und ich glaube, ich habe noch nie seinen richtigen Namen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem i křestní jméno, ale nechal jsem si ho změnit.
Ich hatte mal ein Pseudonym, aber ich ließ es legal abändern.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš jen jeho křestní jméno, ani nevím, kde bych začala.
Ich meine, wenn Du nur einen Vornamen hast, weiß ich nicht einmal, womit ich beginnen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Legrační, že se mě za ta léta nikdo nezeptal na křestní jméno.
Es ist komisch, dass ich gerade jetzt daran denke, aber in allen diesen Jahren, hat nicht einer von Ihnen nach meinen Vornamen gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Od vždycky se mi protivilo moje neurozené příjmení i moje obyčejné, ne-li plebejské křestní jméno.
Ich hatte stets einen Widerwillen vor meinem unfeinen Familiennamen und meinem so gewöhnlichen, ja geradezu plebejischen Vornamen empfunden.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bys mi alespoň říct své křestní jméno, které teď používáš.
Du könntest mir wenigstens deinen momentanen Vornamen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky čemuž jsem si uvědomil, že ani neznám její křestní jméno.
Wo mir klar wurde, ich weiß nicht einmal ihren Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš prezident měl stejné křestní jméno jako genocidní diktátor, a přesto ho zvolili.
Unser Präsident hatte den gleichen Mittelnamen wie ein völkermordender Diktator und wir haben ihn trotzdem gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro křestní jméno či jména a iniciály se použijí samostatné kolonky a jméno bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für den/die Vornamen und Initialen sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
v případě osob: křestní jméno nebo příjmení nebo rodné jméno nebo dřívější příjmení nebo pseudonymy nebo datum narození;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Nachnamen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
   Korpustyp: EU
v případě osob: křestní jméno nebo příjmení nebo rodné jméno nebo dřívější příjmení nebo pseudonym nebo datum narození;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Namen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
   Korpustyp: EU
A křestní jméno Fara, a dále vyšlo, že to je faraón, úplně jako náš šéf, ten co nám vládne.
Beim Jupiter! Ich kann es kaum erwarten, alle Zimmer mit dir zu besichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné druhé křestní jméno nemám, a pokud bych měl, jsem si jistý, že by mi má drahá matka nevybrala jméno "Pako Ekzém", jak uvádíte vy.
Nein, ich besitze keinen zweiten Vornamen, aber selbst wenn meine Mutter hätte mich sicherlich niemals "erbärmlicher, ins Hirn geschissener Vollidiot" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné uvést své PŘÍJMENÍ, křestní jméno, datum narození, státní příslušnost, typ průkazu totožnosti (pas, občanský průkaz, řidičský průkaz atd.), číslo průkazu totožnosti, adresu a společnost/instituci/organizaci.
Bitte teilen Sie uns unbedingt Ihren NACHNAMEN, Vornamen, ihr Geburtsdatum, ihre Staatsangehörigkeit, Art der Identifikation (Reisepass, Personalausweis, Führerschein, usw.), Nummer des Dokuments, Anschrift und Firma/Institution/Organisation mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Například navrhované znění článku 44a nechává otevřené, zda členský stát musí zveřejnit rovněž křestní jméno nebo pouze příjmení, či případně firmu nebo společnost (nebo právnickou osobu, která finanční prostředky formálně obdrží).
So lässt die vorgeschlagene Formulierung des Artikels 44a beispielsweise offen, ob der Mitgliedstaat nur den Nachnamen oder auch den Vornamen oder gegebenenfalls auch den Namen eines Unternehmens (oder einer juristischen Person, die die Finanzhilfe offiziell erhält) veröffentlichen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto výjimkou byl žák, který, třebaže jsme nebyli příbuzní, měl stejné křestní jméno i příjmení j ako já- okolnost, která vlastně není nij ak pozoruhodná, neboť přes můj urozený původ bylo mé jméno z nejběžnějších a už od nepaměti bývalo (zřejmě z práva daného zvykem) společným majetkem nízkých vrstev.
Diese Ausnahme war ein Schüler, der, obwohl er kein Verwandter von mir war, doch den gleichen Vor- und Zunahmen trug wie ich - ein an sich unbedeutender Umstand. Denn ungeachtet meiner edlen Abkunft trug ich einen Namen, der in unvordenklichen Zeiten durch das Recht der Verjährung jedermann freigegeben worden sein mochte.
   Korpustyp: Literatur